close

The Tyger (Tiger)

Tyger! Tyger! burning bright
in the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dead grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaved with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? 
        ---Willism Blake

老虎!老虎!你金色的輝煌,
火似地照亮黑夜的林莽,
什麼樣超凡的手和眼睛
能塑造出你這可怕的勻稱?

在什麼樣遙遠的海底天空,
燒出給你做眼睛的火種?
憑什麼樣翅膀他膽敢高翔?
敢於攫火的是什麼樣手掌?

什麼樣技巧,什麼樣肩頭,
能扭成你心臟的肌肉?
等到你的心一開始跳躍,
什麼樣嚇壞人的手和腳?

什麼樣鐵鏈?什麼樣鐵鎚?
什麼樣熔爐煉你的腦髓?
什麼樣鐵砧?什麼樣握力?
敢捏牢這些可怕的東西?

當星星射下來萬道金輝,
並在天空裡遍灑著珠淚,
看了看這傑作他可曾微笑?
造小羊的可不也造了你?

老虎!老虎!你金色的輝煌,
火似地照亮黑夜的林莽,
什麼樣超凡的手和眼睛
能塑造出你這可怕的勻稱?


 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pinky1026 的頭像
    pinky1026

    pinky1026的部落格

    pinky1026 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()