這是W.H. Auden 的詩
一首關於摯愛已逝的悼念詩
失去一個最愛的人
世上的一切對他來說 不再可愛有趣
天上的星辰 不需要再閃耀
太陽 月亮 也沒有持續運行的必要
海水 可以傾乾 樹林 也可以銷毀
因為 她才是世界
沒有她存在的 一切景物都應塵封打包
因為 對他來說 萬物已經不再美好
詩 很美 愛也似乎很深
我們天真的相信
這樣的情深意重 真的存在
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought the love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
----W. H. Auden
留言列表